猜你喜歡
更多>niconico:/watch/sm40970345YouTube:/6RZYNVl6Qlw
作詞作編曲:椎乃味醂電吉他?: きっと、ずっと、ぼっちMV內(nèi)插圖?: 氵戔マMV製作/拼貼畫(huà)?: 柚璃遙MV分鏡?: 椎乃味醂語(yǔ)言支援 : Tackmyn Y
(資料圖片僅供參考)
翻譯:ふみゆう* 修正+註釋版 /13d8aaeee2e04c2dbcb184d4f7b42395*?原版本?/fc897bc30145409fba42307eea4c4252
??本專(zhuān)欄轉(zhuǎn)發(fā)之版本為修正註釋版,如有條件欲閱覽原版本可使用上列連結(jié)觀看。
?已獲?ふみゆう 桑許可搬運(yùn)翻譯。
如需取用歌詞翻譯,轉(zhuǎn)載翻譯時(shí)需一併附上譯者聯(lián)繫方式[@fumiyuu_honyaku],如可,附上資訊欄的?blog 連結(jié)?[/KPbvpiX]。
レプリカばっか溢れたこの街、「乾ききった星」相違なく図星、把滿(mǎn)溢著複製品的這片區(qū)域比作「乾涸枯竭的星」真是一針見(jiàn)血,
他人が持った命の表面だけを、なぞってまた一つ増すコピー。只是畫(huà)出他人擁有的生命表面,再複製出一份新的。
「憧れ」というワーディングは、全て許す様な免罪符じゃない。名為「憧憬」的單字不是能原諒一切的免罪符。
それに気づかない誰(shuí)かが、また誰(shuí)かを苦しめていた。沒(méi)注意到它的某人就再次使另一人被「憧憬」折磨。
あの日見(jiàn)つけたグレーゾーンにて、[註1]?觸れた君の掌とラインアート、在那天找到的灰色地帶,抓著你的手和你一起畫(huà)線,
その先に行こうとしても行けない、通せんぼしたぼくの才能、想往前走也邁不開(kāi)腳,我的才能被擋在了外面。
ただ裏表がズレていく、そんな毎日に崩れていく、但表裡都開(kāi)始偏移,在那樣的日子裡崩壞,
でもこの日常もここで終わりだ、この命以て今日、ピリオドを打つんだ。但這日常也在這裡終結(jié),用這生命給今天劃上句號(hào)。
ピリオドを打つんだ。給今天劃上句號(hào)。
嗚呼、絞り出すこの命の、「ぼくの色」は、あなたに屆くかな、啊啊,絞盡腦汁想出來(lái)的我生命中「自己的顏色」能否能傳達(dá)到你那裡去呢,
どうか、もう一度その聲を、と願(yuàn)うのは我儘だな。祈禱「想再一次把那聲音…」也是我的任性啊。
踴り明かした日々の裏に、呑み込まれた話と叫びがあった。在每日舞到天明的背後,有著被吞回肚子裡 [註2]?的言語(yǔ)和叫喊。
聲をかけるなど言を俟たず [註3]?許さぬ、暗然たる想いがあった。亦也有著無(wú)需多言的,無(wú)法原諒的黯淡感情。
そうしてあなたがくれたパレットは今、ぼくの色が溢れている。於是你給我的調(diào)色盤(pán)裡,現(xiàn)在滿(mǎn)是我的顏色。
ドッペルもどきとは言わせない役回り、ギデンズに言わせりゃ再帰的な話。不會(huì)再被說(shuō)成「是你的分身」,用紀(jì)登斯的話說(shuō)那就是循環(huán)遞歸的故事。
この世は過(guò)去の重なりの結(jié)果でできているのに、無(wú)から生み出したオリジナルなどと宣った、明明這世界是在過(guò)去的層層疊加下構(gòu)成的,卻公開(kāi)稱(chēng)它是從虛無(wú)裡被造出的原型,
妄想、口上たるや、何たる傲慢か。那是妄想或口號(hào)嗎,還是什麼傲慢?[註4]
けれども、その心意気を忘れてしまえば、きっと何も生み出せやしないから、但忘記了那精神 [註5]?的話,必定什麼都產(chǎn)生不出來(lái),
ぼくたちは積み重ねに少し、新しさを探し、命を繋いでいく。我們一點(diǎn)一點(diǎn)積累,尋找創(chuàng)新,讓生命有交集。
時(shí)代を紡いでいく。紡織著時(shí)代。
嗚呼、あれからたくさんの日が、重なりここも変わったけれど、啊啊,在那之後的無(wú)數(shù)日夜裡,雖然這裡也發(fā)生了重疊,
きっと、こうやってその聲は、形を変え殘り続くから。但這樣一定能讓這聲音以其它形態(tài)繼續(xù)傳下去。
心から愛(ài)したこの場(chǎng)所に、たくさんの命が実るのを、我從心底裡愛(ài)著的此處,很多生命都會(huì)開(kāi)花結(jié)果,
ずっと、見(jiàn)守りながらぼくも、[註6]?命を響かせるんだ!一直在旁注視的我,也會(huì)把生命奏響?。?/p>
響かせるんだ!把生命奏響啊!
[註1]:既に気づいているかもしれませんが、一応參考にしてもらうためにこのリンクを貼っておきます。/user/11912389/mylist/12484677?sortKey=registeredAt&sortOrder=asc?(Sena註:這是 wowaka 的 niconico 個(gè)人頁(yè)面與作品清單。):まぁ、勿論のことですが、わざわざしりとりも翻訳する必要は無(wú)いと思います。なので今のままの翻訳で良いと思いますよ。
[註2]應(yīng)該沒(méi)有譯錯(cuò),但還是想潤(rùn)色。
[註3]そうか
[註4]?我又看了一遍英譯。但我現(xiàn)在腦子不清醒沒(méi)法繼續(xù)改,
[註5]ふみゆう:気合い?精神?:「精神」に近いのかな、と思っています。でも今考えると、「考え方」「感じ方」くらいでも良いのかな……:もしかしたら英訳を変えるかもしれません。こういう意見(jiàn)交換をすると、新しい気付きがあって、良いですね。
[註6]:「ぼく」が見(jiàn)守っている(見(jiàn)守りたい)のは、「心から愛(ài)した場(chǎng)所でたくさんの命が実る」光景です。
SenaRinka:目前翻譯仍在滾動(dòng)修正中,如有修正這邊也會(huì)同步修改。經(jīng)同意搬運(yùn)代發(fā),取用時(shí)請(qǐng)務(wù)必遵照譯者上述之要求,謝謝。
標(biāo)簽:
最新推薦
更多>【歌詞翻譯】この命を響かせたいと思ったのだ (想奏響這生命) / 椎乃味醂 feat. 裏命
二〇二三中國(guó)數(shù)字經(jīng)濟(jì)創(chuàng)新發(fā)展大會(huì)開(kāi)幕
第三屆中國(guó)女子圍棋名人戰(zhàn)開(kāi)賽
英特爾放棄收購(gòu)以色列代工芯片制造商,因中國(guó)未批準(zhǔn)?專(zhuān)家回應(yīng)
經(jīng)濟(jì)日?qǐng)?bào):以暫停新股發(fā)行來(lái)救市不可取
全國(guó)鐵路暑運(yùn)累計(jì)發(fā)送旅客突破6億人次
猜你喜歡
更多>